下午時分。
兩人進了情報分析部的作戰(zhàn)室,進行模擬問答訓練。
譚老親自來坐鎮(zhèn),他還帶來了一位已經(jīng)退休的老翻譯官。
“這位是丘永勝老同志,是咱們軍區(qū)最有資歷的老翻譯官,精通八國語言,曾多次跟隨中央老領(lǐng)導尋訪他國”
當聽到他曾多次跟隨周總理訪問他國時,不僅李冉,連林安安的眼睛都亮了。
這次中央會議事關(guān)西北軍資,可見是不一般的。
西北的風沙正拍打著窗欞,卻絲毫影響不了室內(nèi)的莊嚴肅穆。
丘永勝老人坐在長桌主位,發(fā)白的軍裝上別著幾枚勛章,袖口的翻譯徽章磨得發(fā)亮,卻依舊端正。
他看著林安安和李冉攤開的譯稿,布滿皺紋的手輕輕撫過紙面,忽然開口,俄語聲線流暢如舊:“假設你們現(xiàn)在面對的是蘇方代表,他提出‘歷史水域通航權(quán)爭議’,如何回應?”
李冉猛地起身,腰桿挺得筆直:“首先應明確‘歷史水域’的譯法,其次需強調(diào)‘主權(quán)歸屬不容談判’”
她語速極快,俄語發(fā)音帶著北疆特有的硬朗。
丘老點點頭,轉(zhuǎn)而用英語提問:“美方代表稱‘某地區(qū)為獨立經(jīng)濟體’,如何糾正?”
林安安接過話頭,聲音清晰:“需立即指出‘獨立經(jīng)濟體’譯法錯誤,正確表述為‘某地區(qū)是中國不可分割的一部分’,英語應為‘xx
region
is
an
alienable
part
of
cha’,同時引用聯(lián)合國2758號決議原文?!?/p>
她頓了頓,補充道,“還需配合外交部標準手勢,右手五指并攏指向地圖對應區(qū)域?!?/p>
一連好幾個刁鉆的問題拋出,兩人對答如流。
巧的是,林安安會的語種,丘老都會。
考起她來,讓丘老覺得相當舒心,直道:“后生可畏?!?/p>
譚老在一旁頻頻點頭。
等第一場測試結(jié)束,丘老笑了,臉上的皺紋舒展開來,像西北戈壁上綻放的梭梭花。