“這是我整理的外交禮節(jié)手冊,包括各國握手時(shí)長、名片遞送方向這些細(xì)節(jié),林翻譯官您看看有沒有遺漏。”
“嗯?”
林安安接過手冊,有些不解,只見里面用不同顏色的筆標(biāo)注得清清楚楚,甚至連某國代表習(xí)慣用左手遞東西都做了備注。
不怪李冉會做這些,因?yàn)樽罱鼘幗ㄌ珪闶虑榱?,軍區(qū)翻譯這圈都知道了一件事:
林翻譯官雖然語言能力強(qiáng),但……多數(shù)是紙上談兵,畢竟她沒被公派出過國,這一下就去那么大的場合,怕是連規(guī)矩都不懂。
林安安細(xì)看了看,由衷贊嘆。道:“你很細(xì)心?!?/p>
她還以為李冉是替她自己準(zhǔn)備的,只覺得她特別用心,順便修正了一下文件中不對的地方。
“各國習(xí)俗不同,所以展現(xiàn)出來的禮儀也會有差異,像北美多國,大部分是握手禮,沒有男女之分。但歐洲國家還會有親吻禮、吻手禮等,卻不適用中方外交。
還有鞠躬、合十禮、擁抱禮等也都是其余國家的習(xí)俗,并非冒犯。不過你別太擔(dān)心,畢竟這是聯(lián)合中央的國際外交,我們是東道主,客隨主便。
另外,任何宗教、政治、個(gè)人收入等都屬于禁忌話題”
李冉一頓!
林安安言談之間的種種,這哪是不懂禮儀的人?
李冉立馬會意,神情也更認(rèn)真起來,“受教了,我在基層待久了,好些細(xì)節(jié)還需要多學(xué)習(xí),畢竟細(xì)節(jié)決定成敗?!?/p>
“是的,我們要萬分用心,翻譯可不是傳聲筒,而是隱形利刃。翻譯的每一個(gè)詞,都可能決定一場勝負(fù)?!?/p>
李冉算是徹底服了。
林安安覺得她精氣神十足,像利刃。
她覺得林安安很不一般,看著斯文恬靜,內(nèi)在卻鋒芒畢露,沉穩(wěn)又可靠。
接下來的三個(gè)小時(shí),辦公室里討論聲不斷,伴著鋼筆劃過紙張的沙沙聲。
陽光透過窗欞,在兩人身上投下移動的光影。
林安安看著埋頭核對譯稿的李冉,忽然覺得鄭軍長的安排自有道理——這把來自基層的“利刃”,或許比寧建那把看似鋒利卻已生銹的刀,更適合守護(hù)這次中央會議的翻譯防線。
一早上時(shí)間下來,兩人的默契度逐漸合拍。
“下午我們?nèi)プ鲬?zhàn)室練習(xí)模擬問答,譚老會親自來指點(diǎn)?!?/p>